Divertindo
1BB34097-F786-44E7-9A1A-E8A05C0914DB
Burger
Divertindo
1BB34097-F786-44E7-9A1A-E8A05C0914DB
Burger
Divertindo
ic-spinner
Hikayeni paylaş
Sevdiğin hikayeleri ve yazarları bul ve takip et. İlham al, sen de kendi hikayelerini yaz. Hikayelerine arkadaşlarını davet et. Paylaş ve tüm dünyaya sesini duyur.

Essa turma mostra que a arte do cosplay nem sempre dá certo

Chuchu Beleza
8 ay önce112.8k görüntüleme

Muitos adolescentes levam a sério a arte de cosplay (se fantasiar de personagens famosos dos cinemas, desenhos ou games) e investem pesado para homenagear seu ídolo. Mas alguns... Tem gente que exagera no ridículo e decepciona na hora de mostrar a fantasia.

Sevdiğin konularda arkadaşlarınla işbirliği yap
Bu konuda yazmak ister misin? ▸

O Cosplay surgiu no Japão, onde muitas pessoas são apaixonadas pelos personagens de desenhos animados. Mas já dominou o mundo.

Existem até festivais e reuniões onde os jovens exibem suas fantasias e disputam para ver quem está mais perto dá perfeição. Porém, quando vocês leva o assunto na brincadeira...

Veja o resultado de alguns que achavam que estavam arrasando. Só que não. São os 20 piores cosplay que existem. Divirta-se com algumas aberrações:

Sailor Moon

Essa turma mostra que a arte do cosplay nem sempre dá certo

Surfista Prateado

Essa turma mostra que a arte do cosplay nem sempre dá certo

Blanka

Essa turma mostra que a arte do cosplay nem sempre dá certo

Bowser

Essa turma mostra que a arte do cosplay nem sempre dá certo

Espartano de 300

Essa turma mostra que a arte do cosplay nem sempre dá certo

Sonic

Essa turma mostra que a arte do cosplay nem sempre dá certo

Estrela da Morte

Essa turma mostra que a arte do cosplay nem sempre dá certo

Princesa Leia

Essa turma mostra que a arte do cosplay nem sempre dá certo

R2D2

Essa turma mostra que a arte do cosplay nem sempre dá certo

Oscar

Essa turma mostra que a arte do cosplay nem sempre dá certo

Superpoderosa Lindinha

Essa turma mostra que a arte do cosplay nem sempre dá certo

Aveia Quaker

Essa turma mostra que a arte do cosplay nem sempre dá certo

Batman

Essa turma mostra que a arte do cosplay nem sempre dá certo

Homem Invisível

Essa turma mostra que a arte do cosplay nem sempre dá certo

Pica Pau

Essa turma mostra que a arte do cosplay nem sempre dá certo

Doutor House

Essa turma mostra que a arte do cosplay nem sempre dá certo

Darth Vader

Essa turma mostra que a arte do cosplay nem sempre dá certo

Patrick

Essa turma mostra que a arte do cosplay nem sempre dá certo

Magneto

Essa turma mostra que a arte do cosplay nem sempre dá certo

Ciclope

Essa turma mostra que a arte do cosplay nem sempre dá certo

Nomes sem ligação: filmes recebem traduções bem diferentes (e ruins) no Brasil

Chuchu Beleza
8 ay önce16.4k görüntüleme

Quantas vezes vimos o nome de um filme de sucesso de Hollywood que não encontramos no Brasil? Na verdade, a tradução do título aqui no País é bem diferente e por vezes ruins.

Sevdiğin konularda arkadaşlarınla işbirliği yap
Bu konuda yazmak ister misin? ▸

Sim, parece estranho, mas os filmes ganham nomes nada a ver aqui no Brasil e nem se ligamos que são aqueles de sucesso que tanto aguardamos o lançamento.

Na disputa do Oscar neste domingo, por exemplo, dois filmes têm títulos bem distintos dos originais por aqui. Fences podia muito bem chegar como Cerca, mas escolheram Um Limite Entre Nós. Quase igual.

Nomes sem ligação: filmes recebem traduções bem diferentes (e ruins) no Brasil

Outro que está na disputa da estatueta é o Hidden Figures, em português Figuras Ocultas. Mas não para nossos cinemas, que receberam Estrelas Além do Tempo.

Nomes sem ligação: filmes recebem traduções bem diferentes (e ruins) no Brasil

Não dá para entender o motivo de tamanha mudança. E não são poucas essas distinções. Veja outras traduções ruins:

Perdido em Marte

A escolha do título além de diferente do Theo Marcian, ainda é errada, pois o personagem não está perdido no planeta e sim sem preso, sem formas de volta à Terra.

Nomes sem ligação: filmes recebem traduções bem diferentes (e ruins) no Brasil

Noivo Neurótico, Noiva Nervosa

Esse enorme e esquisito título é coisa de brasileiro. Fora, aposta na simplicidade de Annie Hall.

Nomes sem ligação: filmes recebem traduções bem diferentes (e ruins) no Brasil

Se Beber, Não Case

O título até que carrega uma bela dose do humor por aqui. Mas também é exagerado. Nos países vizinhos não passa de The Hangover, ou A Ressaca.

Nomes sem ligação: filmes recebem traduções bem diferentes (e ruins) no Brasil

A Noviça Rebelde

O filme fez enorme sucesso, mas de rebeldia não tem nada no título original. The Sound of Music ou simplesmente O Som da Música seria mais legal.

Nomes sem ligação: filmes recebem traduções bem diferentes (e ruins) no Brasil

Truque de Mestre

Esse parece ter ficado melhor não acham? Ou vocês preferem Agora Você Me Vê, uma tradução exata do Now You See Me?

Nomes sem ligação: filmes recebem traduções bem diferentes (e ruins) no Brasil

A Espada Era a Lei

Mudaram um pouco o título da lenda do rei Arthur. The Sword in the Storne significa a Espada na Pedra e não que ela era a lei.

Nomes sem ligação: filmes recebem traduções bem diferentes (e ruins) no Brasil

Família do Bagulho

Aqui forçaram bastante para que a comédia se destacasse. We're the Millers, ou Nós somos os Millers conta a história de uma família que busca drogas no México.

Nomes sem ligação: filmes recebem traduções bem diferentes (e ruins) no Brasil

Um Corpo que Cai

Vertigem ficaria de bom tamanho para Vertigo, mas nossa criatividade...

Nomes sem ligação: filmes recebem traduções bem diferentes (e ruins) no Brasil

Um Milhão de Maneiras de Pegar na Pistola

Fizeram o trocadilho para valorizar o filme, simplesmente por se tratar de uma comédia. Prefiro o original Um Milhão de Maneiras de Morrer no Oeste, como foi definido fora: "A Millions Ways to Die in The West".

Nomes sem ligação: filmes recebem traduções bem diferentes (e ruins) no Brasil

Tá Todo Mundo Louco! Uma Corrida por Milhões

Esticaram o nome do filme que ficaria bem como Corrida de Ratos, o Rato Race.

Nomes sem ligação: filmes recebem traduções bem diferentes (e ruins) no Brasil

Os Brutos Também Amam

Por que não manter o nome original, que é do personagem principal, Shane.

Nomes sem ligação: filmes recebem traduções bem diferentes (e ruins) no Brasil

Anjos da Lei

Uma série dos anos 80 deu origem ao filme, mas seu nome original é bem diferente. 21 Jump Street ou Pulos na rua 21.

Nomes sem ligação: filmes recebem traduções bem diferentes (e ruins) no Brasil

Apertem os cintos... O piloto Sumiu!

Mais um filme que quiseram conquistar o público por um título chamativo. Aeronave, ou Airplane foi bem modificado, não?

Nomes sem ligação: filmes recebem traduções bem diferentes (e ruins) no Brasil

Invocação do Mal

Os filmes de terror também ganham versões bem diferentes. Apesar que Conjuring, ou Conjuração não seria tão interessante.

Nomes sem ligação: filmes recebem traduções bem diferentes (e ruins) no Brasil

Amor, Sublime Amor

West Side History, ou Lado Oeste da História, virou um chamativo título para o musical de amor vivido em Nova York.

Nomes sem ligação: filmes recebem traduções bem diferentes (e ruins) no Brasil

A Primeira Noite de Um Homem

The Graduate, ou O Graduado, pode até falar da primeira noite de um homem, mas a história é baseada na vida de um formando.

Nomes sem ligação: filmes recebem traduções bem diferentes (e ruins) no Brasil

Por Um Sentido Na Vida

Parece um título de drama, mas The Good Girl, ou A Boa Garota é apenas uma comédia romântica.

Nomes sem ligação: filmes recebem traduções bem diferentes (e ruins) no Brasil

Curtindo a Vida Adoidado

Até parece que o personagem principal vive dias, meses e até anos na curtição, mas na real é apenas por 24 horas como o título original manda: Ferris Bueller's Day Off, ou O Dia de Folga de Ferris Bueller.

Nomes sem ligação: filmes recebem traduções bem diferentes (e ruins) no Brasil

Assim Caminha a Humanidade

Todo esse exagero para traduzir Giant, ou Gigante.

Nomes sem ligação: filmes recebem traduções bem diferentes (e ruins) no Brasil

Cada um tem a Gêmea que Merece

A comédia de Adam Sandler limitava-se ao nome dos dois irmãos gêmeos Jack and Jill.

Nomes sem ligação: filmes recebem traduções bem diferentes (e ruins) no Brasil
Hikayeyi okudun
Story cover
tarafından yazıldı
Writer avatar
Chuchu.Beleza
Equipe Storia Brasil