CURIOSIDADES

10 novelas da Globo que ficaram com nomes estranhos em inglês

Fábio Garcia
Author
Fábio Garcia

Para entrar no “mundo da globalização” você precisa falar inglês, não tem jeitoComo a Globo não é boba nem nada, ela traduziu o nome de suas novelas para exportar a outros países. Acontece que alguns nomes ficaram... um pouco ~diferentes~ do que estamos acostumados. Confira alguns:

10 novelas da Globo que ficaram com nomes estranhos em inglês

01. "Haja Coração". Para não precisar traduzir essa icônica expressão de Galvão Bueno, a Globo preferiu dar o nome de "Burning Hearts" (Corações em Chamas) para essa novela das sete no exterior.

10 novelas da Globo que ficaram com nomes estranhos em inglês

02. "Babilônia". A novela foi um fracasso de crítica no Brasil, recorde negativo de audiência e era chata de doer. Para tentar emplacar lá fora a novela, a Globo trocou o título para "Ambitious Women" (Mulheres Ambiciosas) para ficar com mais cara de novela mexicana e assim enganar o público que espera uma nova "Rubi".

10 novelas da Globo que ficaram com nomes estranhos em inglês

03. "Em Família". Outro fracasso de audiência que ganhou uma repaginada total na versão gringa: dessa vez a protagonista não é a chata da Helena, e sim sua filha Luíza que é igualzinha a ela quando jovem. Com a troca de personagem principal, a Globo mudou o título para "Helena's Shadow" (A Sombra de Helena). Ficou parecendo filme de terror, né?

10 novelas da Globo que ficaram com nomes estranhos em inglês

04. "Geração Brasil". Você lembra dessa novela das sete que tentou falar sobre tecnologia? Pois é, também preferimos esquecer. Para a versão estrangeira, a tal geração Brasil acabou virando "Now Generation" (Geração do Agora) assim todos os países podem também se identificar com a trama horrível desta novela.

10 novelas da Globo que ficaram com nomes estranhos em inglês

05. "Guerra dos Sexos". Para que a novela não ficasse com ainda mais cara de datada, a Globo deve ter decidido trocar por "Fight or Love?" (Briga ou Amor?). Continua bem ruim, tá?

10 novelas da Globo que ficaram com nomes estranhos em inglês

06. "Salve Jorge". Como o título da novela no original não faz muito sentido no exterior (e ninguém iria traduzir como "Save George"), a Globo preferiu mudar o título fora do Brasil e lá fora ficou como "Brave Woman" (Mulher Forte). Até mesmo em Portugal (que sempre usa os nomes brasileiros) a novela teve o título mudado e virou "A Guerreira".

10 novelas da Globo que ficaram com nomes estranhos em inglês

07. "Morde & Assopra". Como traduzir essa expressão bem brasileira? Simples, deixe ela de lado e coloque um resumo da história no título da trama! Como "Morde & Assopra" é uma novela sobre dinossauros e robôs, o título internacional ficou exatamente isso: "Dinosaurs & Robots".

10 novelas da Globo que ficaram com nomes estranhos em inglês

08. "Caras & Bocas". Walcyr Carrasco é mestre em usar expressões em nomes de novela, e isso complica muito para exportá-las. Assim, essa aqui virou "Watercolors of Love" (Aquarela do Amor). Sorte que não fizeram como "Morde & Assopra", senão o título em inglês seria "The Painter Monkey" (O Macaco Pintor).

10 novelas da Globo que ficaram com nomes estranhos em inglês

09. "O Rebu". Rebu é uma expressão bem antiguinha para se referir a confusão. Quando fizeram o remake da novela, mantiveram o título que já não tinha mais tanto sentido para nós. Na versão traduzida, ficou simplesmente como "The Party" (A Festa) mesmo e acabou.

10 novelas da Globo que ficaram com nomes estranhos em inglês

10. "Alto Astral". Mais um nome de novela com várias interpretações que na versão traduzida virou apenas algo genérico: "Forever and Ever" (Para Todo o Sempre). Mas espero que na versão internacional ainda tenha a Zélia Duncan cantando "Alma" na abertura.