Хайку

О ночном бдении

Корю себя каждый день, что не могу найти свободного времени для переводов. Вот среди ночи выдается свободный час, когда никто не отвлекает. Ура.

Перевожу хайку Нацумэ Сосэки, и сразу же какое совпадение! Как-будто это про меня, прямо сейчас.

せぐぐまる蒲団の中や夜もすがら

Сэгугумару/Футон-но нака я/ ё мосугара

Ссутулился,

Сижу, завернувшись в футон.

Всю ночь напролет

 

70футон71

Но здесь возможен и другой смысл. Например, такой:

Дрожу от холода,

Завернувшись в футон.

Всю ночь напролет.

Пожалуй, я даже склоняюсь в итоге ко второму варианту. Может быть утром я все же пойму, какой правильный.

0
Хайку

На смотровой площадке Empire State Building

С небоскреба /Выглядит молодая листва /Как зелень петрушки

摩天楼より新緑がパセリほど

Матенроо/ ёри синрёку га/ пасери ходо

Что хорошо с современными поэтами, так это возможность от первого лица услышать, как же рождаются их стихи.

«В 1969 году во время командировки в Нью-Йорк я написал 117 стихотворений, - вспоминает Такаха Сюгё. - Вот я смотрю на молодую зелень Центрального парка со 102 этажа Empire State Building. Если бы я просто написал, что парк выглядит миниатюрным, то это выглядело бы как самая банальная туристическая открытка. И тогда я добавил петрушку, которую так часто кладут в европейские блюда. Это дало чувство высоты, чувство сопричастности и эффект присутствия.

Мое трехстишие получило высокую оценку, как пример новаторского хайку, написанного японским поэтом на основе заграничных впечатлений. Впрочем, за то же самое его часто критикуют».

#Такаха #Сюгё #хайку #Нью-Йорк #EmpireStateBuilding

0
Хайку

Летающий Папа

Вот она та самая антология про Летающего Папу Римского. Прекрасно сделана - на каждой странице по одному хайку, причем с переводом на английский, выполненным и самим Нацуиси Банья. К тому же оставлено немного свободного места внизу - может быть для личных заметок читателя? Мне такой формат очень нравится. Нравится мне и сам поэт, который, в отличие от многих, уверен, что хайку могут заниматься не только японцы, но и все жители земли. На всех языках:)

#нацуиси

#банъя

#летающийпапа

0
Хайку

Клерки-кальмары и сливы-акулы

Я — старый традиционалист. Люблю поэзию классическую. Чего уж тут, все мои любимые поэты давно мертвы, а про авангард в хайку до вчерашнего дня я не знала ничего.

Станет ли Канэко Тота моим любимый поэтом? Пока не знаю. Но свежий ветер от его стихов мне почувствовать удалось. К примеру, вот от этого хайку 1961 года, произведшего фурор в поэтическом мире Японии:

銀行員等朝より蛍光す烏賊のごとく

Гинко:ин ра/ аса-ёри кэйко:су/ ика готоку

Ранним утром

Светятся и блестят как кальмары

Банковские клерки

Интересно, понятно ли русским людям сравнение клерков с кальмарами? Лично я представляют себе утренние прилавки с морепродуктами, такими свежими и вкусными, только что выловленными. Но они обязательно к вечеру подтухнут и начнут распространять душок, прямо как клерки, которые к вечеру понедельника потеряют блеск начищенных ботинок и наглаженных рубашек.

А вот стихотворение 1981 года. Загадочное.

梅咲いて庭中に青鮫が来ている

умэ сайтэ/ нивадзю: ни аосамэ га/ китеиру

Слива зацвела.

Плавают голубые акулы

у меня в саду.

Это хайку вызвало много споров и вопросов. Какие акулы? И причем здесь слива, цветущая в конце февраля?

Сам поэт, который обожает давать интервью и комментировать собственные произведения, рассказал, что цветущая слива наполнила его сад зеленовато-голубоватой дымкой, сделав его похожим на подводное царство. Как там не появится акулам?

Канэко Тота здравствует и по сей день. В этом году ему исполнится 96 лет. Он, как и большинство японской элиты, закончил Токийский университет (факультет экономики), работал банковским служащим (вот откуда эти кальмары!), был на войне, еле выжил и вернулся в Японию ярым пацифистом.

# kanekotota #haiku #канэкотота

0
Хайку

Снег и Папа

Самое прекрасное в японской поэзии, когда она полностью совпадает с душевным состоянием. Если за окном вдруг снег, то самое время читать стихи с зимними сезонными словами.

Вверх смотрю

На летящий снег. К небесам

Будто возношусь

降る雪を仰げば昇天するごとく

фуру юки-о/ аогэба сё:тэн/ суру готоку

Это скромное стихотворение современного поэта Нацуиси Банъя. Скромное, потому что он вообще-то настоящий «плохой мальчик» японской поэзии. Что не мешает ему, однако, быть директором Международной ассоциации Хайку и профессором Университета Мэйдзи.

В его известной антологии «Летающий Папа» в каждом стихе без исключения говорится про Папу Римского, парящего над землей: то он летает и перемигивается с ангелами, то гонится за Золушкой, то летит в Ирак, а его голова раздувается до нереальных размеров, то вдруг прямо в полете во весь голос принимается декламировать хайку, ничего не понимая про сезонные слова.

Вот с такого хайку и начинается эта антология:

Из небесного

водопада выпал Папа

и друг — летит!

天の滝より法王落ちて飛び始む

тэн-но таки/ ёри хо:о: отитэ/ тобихадзиму

#Нацуиси #Банъя #Папа  #Римский

0
Хайку

ЖЕНСКИЙ ВОПРОС

Классический японский роман создан женщинами, в классической поэзии вака (пятистишия) были не просто известные поэтессы, а величайшие или «бессмертные» поэтессы, а вот в поэзии хайкай — известных женщин можно сосчитать по пальцам одной руки.

Это почему же так?

Оказалось все просто - женщины в средневековой Японии не могли свободно путешествовать, а для поэтов хайкай были важны спонтанные впечатления. Лучшие стихи Басё сложены в пути, а образ средневекового поэта неразрывно связан с образом странника.

Но все же среди поэтов хайкай были и дамы. Исключительные женщины с необычными судьбами. Ведь что-то должно было заставить женщину оставить дом и быт и погрузиться в занятия, подходящие в те вемена больше для мужчин.

Вместо шляпы

Луну надену и бродить пойду

Под небом странствий.

月を笠に着て遊ばばや旅の空

цуки-о каса-ни/ китэ асобаба я/ таби-но сора

Так напишет поэтесса Тагами Кикуся (1753-1826) в возрасте 24 лет, когда она потеряет мужа и примет решение подстричься в монахини. Замуж ее выдали в 16 лет, но только освободившись от супружества и став монахиней, она сможет свободно путешествовать по стране, знакомиться с поэтами, участвовать в различных поэтических турнирах. Она окажется женщиной одаренной в самых разных областях — хайкае, китайской поэзии, каллиграфии, чайной церемонии, в искусстве ароматов.

Это стихотворение написано ею на обратном пути из Бэппу, знаменитого своими горячими источниками, где она присутствовала на чайной церемонии, проводимой под открытым небом:

Потеплело.

В начале зимы побежали облака

По чаше теммоку

天目に小春の雲の動きかな

Тэммоку-ни/ кохару-но кумо-но/ угоки кана

Или вот она путешествует по Тохоку, в горной глуши:

Глубоко в горах

Только и слышу, как падают листья

Мне на шляпу

山中や笠に落ち葉の音ばかり

0
Хайку

Чужая жена и коньки

С эпохой Мэйдзи в поэзию хайку пришли новые сезонные слова. Часто это заимствования из разных языков, как, например, сукээто – от английского skate. Такие слова пишут специальной азбукой для иностарнных слов – катаканой. В стихах 20 века катакана — не редкость.

Держит коньки

За влажные лезвия.

Замужняя женщина

Сукээто но/ нурэ ха тадзусаэ / хитодзума ё

Поэт Такаха Сюгё написал это стихотворение в 1959 году, когда ему исполнилось 29 лет. По датам выходит, что он совсем недавно женился, и естественно возникает вопрос, кто же эта женщина на катке?

Какая-то красивая чужая жена, на которую смотрит поэт, понимая о ее недоступности? Возлюбленная, с которой у него случилась интрижка? Или его собственная жена, которую он видит как бы со стороны? Красивую, взрослую, «чужую жену» для всего остального мира.

И как и во многих других случаях, здесь не может быть однозначного ответа, а читатель поневоле становится соавтором. В этом соавторстве – бесконечная ценность и прелесть японской поэзии.

#Такаха #Сюгё #коньки #любовь #жена #катакана 

0
Хайку

ПРОХЛАДНЫЕ СТИХИ

Летние хайку напоминают мне летние японские сладости — и от тех, и от других в жаркий день остается ощущение прохлады.

Летние сладости оперируют чистыми прозрачными текстурами, а хайку такими же чистыми и прозрачными смыслами.

Вот два стихотворения с одним и тем же чудесным летним словом «си-ми-дзу», которое не только означает «чистую воду», но и звучит освежающе, как будто журчит прохладный ручей.

У моего любимого Нацумэ Сосэки натолкнулась на такое свежайщее трехстишие:

Камни на дне

Будто едва шелохнулись

В чистой проточной воде

底の石動いて身ゆる清水哉

Соко-но иси/ угоите миюру/ симидзу кана

У великого Бусона (я теперь его стойкий фанат!!!) хайку посложнее — о чистоте, достичь которую можно лишь в одиночку. От такой свежести веет, пожалуй, настоящим холодом:

Пили вдовем

Из ручья, и помутнела

Чистая проточная вода

二人してむすべば濁る清水かな

Футари ситэ/ мусубэба нигору/ симидзу кана

‪#‎buson‬ ‪#‎soseki‬ ‪#‎haiku‬ ‪#‎summer‬ ‪#‎бусон‬ ‪#‎сосэки‬ ‪#‎хайку‬ ‪#‎лето‬

0
Хайку

ЯПОНСКОЕ ЛЕТО — БЕЛЫЕ ЦВЕТЫ

Больше всего в японской поэзии мне нравится приземленность, способность смотреть себе под ноги. Японские поэты редко говорят об абстрактных категориях, они обычно оперируя вещами земными, а где-то даже бытовыми. И совершенно этого не стесняются.

Наша дачная изгородь наполовину заросла ежевикой. Сейчас она вся в цвету, как в белом облаке. Идешь вдоль нее, а потом - оп, ныряешь в калитку, зияющую пустотой. Ловлю себя на мысли, что каждый раз, совершив этот нырок, я вспоминаю стихотворение Кёрая. Правда у него изгородь обвила не ежевика, а другие белые цветы - «у-но хана».

うのはなの絶え間たたかん闇の門

У-но хана но/ таэма татакан/ ями-но кадо

Оборвались

Белые цветы...Постучу.

В темноту ворот

Мне почему-то кажется, что это стихотворение написано вечером, когда белые предметы светятся совершенно по особенному. Известно также, что Басё, учитель Кёрая, очень хвалил это трехстишие — за живой образ и контраст между светом и тьмой

#кёрай #унохана #

0