'Тихий Дон', японская политика и группа 'Мегаполис'

Ох и историю я для вас нашел! Даже не историю, а историю в истории, и еще одна маленькая история с краешку. Суметь бы теперь все это сложить в одно.

Начнем мы с нашего знаменитого земляка, Михаила Шолохова. 

В 1940 году он закончил последний том романа-эпопеи «Тихий Дон», начатого еще в 1925 году. В романе рассказывается о жизни донского казачества в период от Первой мировой войны, через революцию 1917 года и до Гражданской войны. 

Сегодня этот роман признан одним из наиболее значительных произведений русской литературы ХХ века. Переведен на множество языков, и, что важно для нашей истории, английский перевод первых томов появился уже в 1934 году. В 1965 году Шолохов получил за «Тихий Дон» Нобелевскую премию по литературе с формулировкой «За художественную силу и цельность эпоса о донском казачестве в переломное для России время». Роман был трижды экранизирован: в 1930, 1958, и 1992 году. В Ростове-на-Дону героям романа поставлен памятник.

Вокруг романа ходило немало пересудов. Так, в частности, многие не верили в то, что именно Шолохов был его автором. Некоторые исследователи, в частности, Брехт и Грин, склонялись к мнению, что в 22 года невозможно написать роман такой силы. Да и слишком быстро он писался - менее года на том. К тому же, ничего подобного по силе и глубине у Шолохова более якобы не было. Тут я не соглашусь, поскольку считаю роман «Поднятая целина» вполне сравнимым с «Тихим Доном» (если, конечно, отключить в себе датчик политической идиосинкразии). Среди тех, кто сомневался в авторстве Шолохова был и Александр Солженицын:

«Книга удалась такой художественной силы, которая достижима лишь после многих проб опытного мастера, — но лучший первый том, начатый в 1926 году, подан готовым в редакцию в 1927 году; через год же за первым томом был готов и великолепный второй; и даже менее года за вторым подан и третий, и только пролетарской цензурой задержан этот ошеломительный ход. Тогда — несравненный гений? Но последующей 45-летней жизнью никогда не были подтверждены и повторены ни эта высота, ни этот темп».

В 1999 году специалистами Российской Академии Наук были обнаружены рукописи первых двух томов «Тихого Дона». После трех (!) экспертиз: графологической, текстологической и идентификационной, — авторство романа было окончательно подтверждено за Шолоховым. Впрочем, есть мнение, что само по себе наличие этих рукописей не означает, что человек, чьей рукой они были написаны, является и автором. Я некоторое время попарился этой темой, а потмо махнул рукой. Какая разница, в конце концов, кем был написан этот замечательный роман? В паре писатель-книга главная все же книга. 

Но и вокруг Нобелевской премии, полученной Шолоховым, ходили легенды. Будто бы Шведы предложили сделку: советский писатель получает Нобелевку, за что СССР отпускают арестованных в сентябре 1965 года писателей-диссидентов Синявского и Даниэля. Или будто бы представители передового человечества, среди которых был и Жан-Поль Сартр возмутились, почему ни один советский писатель до сих пор не получил Нобелевскую премию? Четыре русскоязычных Нобелевских лауреата в области литературы с советской властью были, мягко говоря, не в ладах: Бунин и Бродский – эмигранты, тот же Солженицын – диссидент, а Пастернак получил премию за «Доктора Живаго», роман, опубликованный за границей. Ну вот, якобы, Шолохов и стал пятым. В это я тоже не верю. Будем откровенны, вне зависимости от авторства, роман награды достоин. Впрочем, стоит оговориться - далеко не всегда достоинство романа является причиной выбора шведских академиков. 

Третья легенда, связанная с получением Шолоховым Нобелевской премии связана с японским писателем Юкио Мисима. 

Он считается одним из ярчайших представителей второй волны послевоенной литературы Японии и продолжателем традиций японского эстетизма. Мисима трижды номинировался на Нобелевскую премию, но трижды выбирали другого. В первый раз – как раз Шолохова. Говорят, что психически нездоровый, склонный к суициду Мисима именно тогда впервые задумался о том, чтобы покончить с собой. Три года спустя, Мисима упустил премию в третий раз, и не выдержал. Правда, официальная версия от этой - кардинально отличается, и утверждает, что причиной харакири писателя стали его политические взгляды.

25 ноября 1970 года, под предлогом официального визита, Мисима посетил базу сухопутных войск сил самообороны в Итигае. Там писатель внезапно взял в заложники командующего базой, и с балкона его кабинета обратился к солдатам с призывом совершить государственный переворот. Но его… по большей части проигнорировали, после чего Мисима и совершил самоубийство через сэппуку. 

У меня по этому вопросу четкого мнения нет. С одной стороны, все это говорит о политических причинах, но с другой – одно другому не мешает.

В общем, непонятного, неподтвержденного и мифологического вокруг романа «Тихий Дон» - много. Но есть один факт, который не подлежит сомнению.

В 1955 году знаменитый американский фолк-певец и общественный-активист, заметная фигура в американском антивоенном движении, Пит Сигер летел в самолете и перечитывал выписанные им когда-то в записную книжку строки из переведенного на английский язык «Тихого Дона». 

Вот эту колыбельную:

— Колода–дуда,
Иде ж ты была?
— Коней стерегла.
— Чего выстерегла?
— Коня с седлом,
С золотым махром…
— А иде ж твой конь?
— За воротами стоит,
— А иде ж ворота?
— Вода унесла.
— А иде ж гуси?
— В камыш ушли.
— А иде ж камыш?
— Девки выжали.
— А иде ж девки?
— Девки замуж ушли.
— А иде ж казаки?
— На войну пошли…

В английском варианте так:

«Where are the flowers? The girls have plucked them. Where are the girls? They’ve taken husbands. Where are the men? They’re all in the army»
. И вдруг в голове Пита Сигера заиграла мелодия, и слова как будто бы сами легли на музыку. Спустя пять лет, в 1960-м, эта песня будет дописана Джо Хикерсоном. Ну, а в 2010-м журнал New Statesman включиn ее в список 20 самых известных песен политического содержания.

На википедии есть список ее версий, пирчем не полный. Но даже он содержит 46 пунктов. Ее исполняли Марлен Дитрих, Рой Орбисон, Джоан Баэз, Крис де Бург и многие другие. 

И вот еще отличный вариант:

Интересно, что песня Пита Сигера была переведена на русский. Ее исполняли, в частности, Жана Бичесвская и группа «Мегаполис» в дуэте с Машей Макаровой.

Вот такая вот история историй. 

0