Трудности перевода, или Названия советских фильмов в иностранном прокате

Мы уже привыкли к тому, что наши переводчики достаточно непринужденно трактуют названия западных фильмов. Иногда от первоначального названия остается только легкое напоминание. Оказывается, иностранные товарищи отвечают нам тем же.

1. 

Кавказская пленница - Kidnapping, Caucasian Style

Культовая комедия Леонида Гайдая «Кавказская пленница» в США вышла под названием «Kidnapping, Caucassian Style», что 

переводится как «Похищение в кавказском стиле». Чувствуете, как жанр комедии сменился на боевик?

2.  

Иваново детство - My Name is Ivan

Фильм Андрея Тарковского «Иваново детство», рассказывающий о тяжелой жизни ребенка во время Великой Отечественной войны, полюбился во всем мире. Картина была удостоена 15 международных кинопремий. В США показ шел под скромным названием«My name is Ivan».

3. 

Берегись автомобиля - Uncommon Thief

В той же Америке знаменитая картина Эльдара Рязанова  «Берегись автомобиля» шла как  «Uncommon Thief» («Необычный вор»). Хотя существуют и другие названия фильма, которые ближе к оригинальному : «Watch out for the Automobile», «Beware of the Car», «Autoaffären».

4. 

Иван Васильевич меняет профессию - Ivan Vasilievich: Back to the Future

Очень уж любят американцы все утрировать. Так, сатирическая гайдаевская комедия «Иван Васильевич меняет профессию», с американским названием «Иван Васильевич: назад в будущее», превратилась в кассовый фантастический фильм. У венгерских прокатчиков фильм получил название «Привет! Я царь Иван» («Halló, itt Iván cár!»)

5. 

Конек-горбунок – The Humpbacked Horse

Русская сказка о Иване-дураке и коньке-горбунке сначала была переведена на английский как «The Humpbacked Horse», что означает «горбатая лошадь». Не очень удачно, согласитесь? Вторая попытка звучала как «The Magic Pony»(«Волшебный пони»). Была ли она более удачной - судить вам. 

6.

Варвара-краса длинная коса - Barbara the fair with the silken hair

Еще один интересный перевод русской народной сказки. Тут хотя бы складно получилось. 

Ребята –
молодцы
,
постарались:)

7. 

Морозко - Jack Frost

"Причем тут Джек?"- спросите вы. В американской и английской мифологии Джек Фрост – дух зимы и холода, который походит на языческого бога Карачуна. В отличие от Морозко, который у нас ассоциируется с Дедом Морозом, Джек не всегда может быть добряком.  И все потому что, сказка "Морозко"  получила  спорные отзывы от американских зрителей. Многих тогда напугали ходячие деревья и человек с головой медведя. Возможно, поэтому американские прокатчики решили перевести название сказки максимально понятным образом для своего зрителя.

8. Операция "Ы"- 
Operation Laughter

Во многих странах название культовой комедии Гайдая звучало одинаково «Operation 'Y'». Англичане были более оригинальными и перевили название как «Operation Laughter»(«Операция Смех»).

9.

Бриллиантовая рука

Во многих странах название комедии переводили без изменений. Отличились прокатчики в Италии, где фильм шел под названием «Роскошный круиз для психа». В Колумбии же фильм вышел в прокат с названием «Беги, беги – тебя поймают».

10. 

Одиночное плавание - Im Alleingang

Советский боевик 1985 года режиссера Михаила Туманишвили был снят в разгар холодной войны. В советском прокате фильм занял 2 место в 1986 году. Вы не поверите, но в немецком прокате картина вышла под названием «Московская месть за Рэмбо».

0